More embarrassment for Obamacare as new website for Hispanics is written in 'Spanglish' | Mail Online
Some of the translations are so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated - the name of the site itself can literally be read 'for the caution of health.'
Add Comment
All Comments Hide marked as read Mark all as read
- 1Posted by CircuitGuy 11 years agoDoes anyone have a link to the supposedly poor Spanish? This article has a picture of a GOOGLE TRANSLATION of the Spanish site to English. When I go to the actual site, I see the same page with perfect Spanish. I could see how Google might read the perfect Spanish and come to the awkward translations. It's possible the gov't fixed the translations between then and when I went there, but we won't know b/c the article does not provide the original Spanish. <br /><br />One criticism is they used the word prima for premium. My guess is the author would say "premio", but both words are fine. <br /><br />I call BS on this article.Mark as read | Best of... | Permalink|
- 1Posted by richrobinson 11 years agoI stopped being surprised. Had it worked THEN I would have been shocked.Mark as read | Best of... | Permalink|
- 1Posted by Zenphamy 11 years agoSo, is Spanglish something Noam Chomsky came up with?Mark as read | Best of... | Permalink|
- 1Posted by $ minniepuck 11 years agothis whole thing is bad enough, but now they've also hit on a personal pet peeve...Spanglish! agh.Mark as read | Best of... | Permalink|